| HOME | SITEMAP | SERVICES | PROJECT MANAGEMENT | LANGUAGES | SUBJECTS | FAQs | CONTACT | FREE CALLBACK |

translatorsFREE Quick Quote  

Website Localisation Services

 
Use our search engine to find translation related subjects:

Services

translatorsTranslation
translatorsLocalisation
translatorsTeleconferencing
translatorsInternational Calls
translatorsPrices / Quotes

Resources

interpretersFAQs
interpretersDirectories

About us

interpretersEthos
interpretersOur Team
interpretersJoin us
translatorsContact

 

translators
Free
Callback


We'll call you completely free of charge and without obligation.

 

Why localise your web site?

  • Over 403 million people (63,5% of the total estimated online population) speak a native language other than English (GlobalReach)
  • More than 100 million people search and surf the Web only in their native language
  • As of Nov. 2002, 68% of the Web content was in English (eMarketer), this figure is dropping dramatically and is expected to reach 40% by the year 2005
  • Web users are four times more likely to purchase from a site that communicates in the customer's native language (IDC)
  • Visitors stay for twice as long (i.e., site stickiness is doubled) on sites written in their own language (Forrester Research)
  • By the end 2004, 50% of all online sales/trades are expected to occur in non-English languages
  • Although the web has predominantly been an English-centred medium, leading companies identify that a growing percentage of their market is non-English speaking

Why Capacitación y Asesoría en Sistemas?

Capacitación y Asesoría en Sistemas has extensive experience in website translation and localisation. We have a team of professionals dedicated to Web Design and authoring, Internet Marketing, promotion and search engine positioning, Web scripting, and web text internationalisation and localisation.

Website translation and localisation is a particularly delicate and complex operation, involving diverse skills and requiring experience of co-ordinating many different work streams. As with any translation and localisation project, it is not enough to simply convert the text into the destination language; rather the success of a website translated into a language different to the original depends on several factors;

  • Textual content: Must be adapted to the linguistic and cultural system of the target language, the dialect and style used must be appropriate to the target audience.
  • Graphics: Graphical components must be edited to meet linguistic and cultural requirements.
  • Scripting components: Javascript, PHP, Perl, Asp, database, etc. must be adapted to work within the local operating environment.
  • Page formatting: Pages must be formatted so as to be compatible with the original graphical structure and made attractive to search engines to ensure maximum exposure.