free quoteemail expert translators & interpreters
| HOME | SITEMAP | SERVICES | PROJECT MANAGEMENT | LANGUAGES | SUBJECTS | FAQs | CONTACT | FREE CALLBACK |

translatorsFREE Quick Quote  

Translation Memory Tools FAQ

 
Use our search engine to find translation related subjects:

Services

translatorsTranslation
translatorsLocalisation
translatorsTeleconferencing
translatorsInternational Calls
translatorsPrices / Quotes

Resources

translatorsFAQs
translatorsDirectories

About us

translatorsEthos
translatorsAbout us
translatorsJoin us
translatorsContact

 

translators
Free
Callback


We'll call you completely free of charge and without obligation.

 

Contents

What are translation memory tools?
How do they work?
What types of texts do translation memory tools work with?
What are the benefits?
What commercial translation memory packages are there?

What are translation memory tools?

Translation memory tools are software packages designed to add efficiency to the translation process by making it easier to deal with chunks of text which are repeated or reoccur in different variations throughout the document. However, translation memory is only useful for certain types of text.

Back to top

How do they work?

Translation memory tools work by storing "segments" of text in a memory as the translator translates them. If a segment reoccurs elsewhere in the text, the translator can summon its previous translation from the memory instead of having to re-translate or search for the segment in question. If a segment similar to a previous one occurs, the translator can summon a partial (or "fuzzy") match from the memory for editing.

Back to top

What types of texts do translation memory tools work with?

The source document must be available in electronic format, for example as a text or word processor file. Translation memory tools work best with materials which contain a large proportion of repeated or partially repeated text, such as;

  • Instruction and operator manuals
  • Software specifications, help files etc.
  • Commercial websites

However, translation memory tools are also useful for documents that do not necessarily contain repetitions, but are updated periodically based around the same content e.g. monthly reports presenting the same data each month, contracts which are modified periodically.

Back to top

What are the benefits?

There are benefits for both client and translator;

  • Cost: The client saves money by paying only partial fees for repetitions and "fuzzy" matches. Typically clients are charged 100% of the translation cost for translating the first instance of a segment's occurrence and then 60% for fuzzy matches and only 30% for pure repetitions.
  • Time: Larger documents can be translated and delivered more quickly.
  • Consistency: It is easier for the translator to maintain consistency, especially over large documents .
  • Portability: The translation memory files are provided to the client on delivery, giving the client the flexibility of using different translators in the future without detriment to consistency.
  • Localisation: Translation Memory tools can be a very useful tool for aiding the localisation of HTML and other software files

Back to top

What commercial translation memory packages are there?

Some of the most popular translation memory tools include Trados, DéjàVu and SDLX.

Back to top