
Free
Callback
We'll call you completely free of charge and without
obligation.
|
|
Why Capacitación y Asesoría en Sistemas?
Software localisation is a complex operation requiring
careful co-ordination and collaboration between professionals with
different skills. Typical software localisation projects require input
from from translators, graphic designers, programmers and marketing
experts. London Translations provide the linguistic and technical
skills to ensure your software localisation project is successful.
Capacitación y Asesoría en Sistemas offers comprehensive software localisation services.
Whatever your software localisation requirement, we can help. Please
call now to discuss your project. Typical software localisation
projects include the following elements.
Translation of all GUI Components of a software application,
such as dialogue boxes, menus, error/status messages, tool tips, string
tables, version info among others. Translation can be done either
in the RC resources files (text files) or directly in the compiled
program binary files (exe or dll).
-
Compilation of list of Non-Translatables, variables,
control codes.
-
Hot keys, control keys and function keys assignment.
Software Engineering
-
Checking source material, file integrity and completeness
of the localisation kits
-
Configuring build environments
-
Test-compiling by performing psuedo-translation
-
Dialogue box resizing
-
Checking for duplicate hot keys
-
Extraction of dialogue co-ordinates and text from
previous versions, processing updates
-
Bitmap editing
-
Installer creation
Software Testing
-
Linguistic Testing. Verification of application
execution, display of accented characters, punctuation checking,
hyphenation rule adherence, translations consistency, etc.
-
User Interface Testing. Focuses on all visual
aspects of a localised application. Checking for truncated strings,
overlapping controls, dynamic dialogue box display, duplicate
hot keys etc.
-
Functionality Testing. Focuses on the actual
functionality of the localised application. Verifies that the
functionality and feature set of the localised application mirror
that of the application written in the source language.
Online Help Translation
-
Translation of HTML Help files, Win Help files,
including RTF and CNT files
-
Translation of jumps, popups, footnotes
-
Translation of tagged format files like HTML,
XML
-
Translation of parsed text files, Java files,
Read-Me files
-
Online Help Engineering and Testing
Project evaluation and set up
-
Checking source material, test-compiling, preparing
files for translation
-
Checking display in various type of browsers.
-
Visual comparison of source and target files.
-
Testing page layout, navigation features (table
of contents, key-word index, jumps ), context-sensitive help
Documentation Translation
We translate all software documentation including
manuals (online and printed) and collateral materials. Typical examples
include;
As part of the translation process we compile customer
specific glossaries and are able to save time by updating translations
from any previous versions you may have using such as Trados.
|
|